| Man cannot live on bread alone, but needs
every word the God speaks (Man lives not only from the bread, but from the every single word, which goes from the God's mouth) |
|
| Nielen z chleba žije
človek, ale z každého slova, ktoré vychádza z
Božích úst (Človek nemôže žiť len z chleba, ale potrebuje každé slovo ktoré Boh vraví) MT 4-4 |
| If anyone takes you to court to sue you for your shirt, let him have your coat as well. When someone asks you for something, give it to him, when someone wants to borrow something, lend it to him. | |
| Tomu kto sa chce s tebou
súdiť a vziať ti aj šaty, nechaj aj plášť, tomu
kto ťa prosí daj a neodvracaj sa od toho, kto si chce
niečo požičať od teba. MT 5-40 |
| When you help a needy person, do it in such a way that even your closest friend will not know about it. Then it will be a private matter. And your Father, who sees what you do in private, will reward you | |
| Keď ty dávaš almužnu,
aby tvoja almužna zostala skrytá. A tvoj Otec ťa
odmení, lebo on vidí aj v skrytosti (Keď ty pomáhaš chudobnej osobe, urob to tak, že ani tvoj najbližší priateľ nebude vedieť o tom. Potom to bude súkromná záležitosť. A tvoj Otec, ktorý vidí čo robíš v súkromí, ťa odmení) MT 6-3 |
| Do not store up riches for yourselves here on earth, where moths and rust destroy adn robbers break in adn steal. Instead store up riches for yourselves in heaven, where moths and rust cannot destroy, and robbers cannot break in and steal. For your heart will always be where your riches are. | |
| Nezhromažďujte si poklady
na zemi, kde ich moľ a hrdza ničia a kde sa zlodeji
dobýjajú a kradnú. V nebi si zhromažďujte poklady,
tam ich neničí ani moľ ani hrdza a tam sa zlodeji
nedobýjajú a nekradnú. Lebo kde je tvoj poklad tam
bude aj tvoje srdce. MT 6-19 |
| No one can be a slave of two master: he will hate one and love the otehr. he will be leyal to one adn despise the other. You cannot serve both God and money. | |
| Nik nemôže slúžiť dvom
pánom, pretože buď jedného bude nenávidieť a
druhého milovať, alebo jedného sa bude pridŕžať a
druhým bude opovrhovať. Nemôžete slúžiť Bohu aj
mamone (peniazom pozn.) MT 6-24 |
| I tell you not to be worried about the food and drink you need in order to stay alive, or about clothes for your body. After all, isn't life worth more than food? And isn't the body worth more than clothes? Look at the birds: they do not sow seeds, gather a harvest and put it in barns, yet your Father in heaven takes care of them. Arent you worth much more than birds? Can any of you live a bit longer by worrying about it? And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves. But I tell you that not even KIng Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers. It is God who clothes wild grass - grass that is here today and gone tomorrow, burnt up in the oven. Wont he be all the more suer to close you? How little faith you have! So do not start worrying: Where will my food come from? or my drink? or my clothes? These are the things the pagans are always concerned about. Your Father in heaven knows that you need all these things. Instead, be concerned above everything else with the Kingdom of God and with what he reqires of you, and he will provide you with all these other things. So do'nt be worried about tomorrow, it will have enough worries of its own. there is no need to add to to the troubles each day brings. | |
| Nebuďte ustarostení o
svoj život, čo budete jesť ani o svoje telo, čím sa
zaodejete. Či život nie je viac ako jedlo a telo viac
ako odev? Pozrite sa na nebeské vtáky: nesejú ani
nežnú, ani do stodôl nezhormažďujú a váš nebeský
Otec ich živí. Nie ste vy oveľa viac ako ony? A kto z
vás si môže starosťami pridať čo len lakeť k
svojmu životu? A čo sa tak staráte o svoj odev?
Pozrite sa na poľné ľalie, ako rastú: nepracujú
nepradú, a hovorím vám že ani Šalamún v celej
svojej sláve nebol oblečený tak ako jediná z nich.
Keď teda Boh takto oblieka poľnú bylinu, ktorá dnes
je tu a zajtra ju hodia do pece o čo skôr vás , vy
maloverní? Nebuˇďte teda ustarostení a nehovorte: Čo
budeme jesť? Alebo Co budeme piť? alebo Čo si
oblečieme? Veď po tomto všetkom sa zháňajú pohania.
Váš nebeský Otec predsa vie, že toto všetko
potrebujete. Hľadajte teda najprv Božie kráľovstvo a
jeho spravodlivosť a toto všetko dostanete navyše.
Preto nebuďte ustarostení o zajtrajšok: Zajtrajší
deň sa postará sám o seba. Každý deň má dosť
svojho trápenia. MT 6-25 |
| Why are you so frightened? How little faith you have! | |
| Čo sa bojíte vy
maloverní? MT 8-26 |
| Come to me all of you who are tired from carrying heavy loads and I will give you rest. Learn from me and you will find rest. For the yoke I will give you is easy and the load I will put on you is light. | |
| Poďte ku mne všetci,
ktorí sa namáhate a ste preťažení a ja vás
posilním. Učte sa odo mňa a nájdete odpočinok pre
svoju dušu. Moje jarmo je príjemné a moje bremeno
ľahké. MT 11-28 |
| It will be very hard for rich people to enter the Kingdom of heaven. I repeat: It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle. | |
| Bohatý ťažko vojde do
nebeského kráľovstva. Ba hovorím vám: Ľahšie je
ťave prejsť cez ucho ihly, ako boháčovi vojsť do
Božieho kráľovstva. MT 19-23 |
| Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven, then come and follow me | |
| Choď, predaj, čo máš,
rozdaj chudobným a budeš mať poklad v nebi. Potom
príď a nasleduj ma! MT 19-21 |
| So he sent the servants with this message for the guests: My feast is ready now, my bullocks and prize calves have been butchered and everything is ready. Come to the wedding feast! But the invited guests paid no attention and went about their business: one went to his farm, another to his shop | |
| Povedzte pozvaným:Hostinu
som už prichystal, voly a kŕmny dobytok sú
pozabíjané a všetko je pripravené, poďte na svadbu!
Ale oni na to nedbali a odišli: Jeden na svoje pole,
iný za svojím obchodom MT 22-4 |
| Disciples: "Why all waste? This perfume could have been sold for a large amount and the money given to the poor!" - It is a fine and beutiful thing that she has done for me | |
| Učeníci: "Načo
také mrhanie? Veď sa to mohlo draho predať a rozdať
chudobným" - Urobila mi dobrý skutok (Žiaci: "Načo také mrhanie? Tento parfém mohol byť predaný za veľkú sumu a peniaze dané chudobným!" - To je skvelá a nádherná vec čo pre mňa urobila) MT 26-8 |
|
|
|